James, to disambiguate translation strings, at Skyrock we use what you could call “locale redundancy.”
The principle: you have a base language (in your case, English) with strings like “fair (adj.)” that is itself translated to the same language without the disambiguation. This helps for translations too; for example, if we have a string like “Their posts:”, we’re unsure about languages with genders for the plural pronouns, so we have both “(m) Their posts:” and “(f) Their posts:” in our i10n database.
Very interesting introduction indeed!
James, to disambiguate translation strings, at Skyrock we use what you could call “locale redundancy.”
The principle: you have a base language (in your case, English) with strings like “fair (adj.)” that is itself translated to the same language without the disambiguation. This helps for translations too; for example, if we have a string like “Their posts:”, we’re unsure about languages with genders for the plural pronouns, so we have both “(m) Their posts:” and “(f) Their posts:” in our i10n database.