Jump to content
Very interesting introduction indeed!
James, to disambiguate translation strings, at Skyrock we use what you could call â€œlocale redundancy.â€
The principle: you have a base language (in your case, English) with strings like â€œfair (adj.)â€ that is itself translated to the same language without the disambiguation. This helps for translations too; for example, if we have a string like â€œTheir posts:â€, we’re unsure about languages with genders for the plural pronouns, so we have both â€œ(m) Their posts:â€ and â€œ(f) Their posts:â€ in our i10n database.