James, to disambiguate translation strings, at Skyrock we use what you could call “locale redundancy.â€
The principle: you have a base language (in your case, English) with strings like “fair (adj.)†that is itself translated to the same language without the disambiguation. This helps for translations too; for example, if we have a string like “Their posts:â€, we’re unsure about languages with genders for the plural pronouns, so we have both “(m) Their posts:†and “(f) Their posts:†in our i10n database.
Vote up?
08/12/2007
Very interesting introduction indeed!
James, to disambiguate translation strings, at Skyrock we use what you could call “locale redundancy.â€
The principle: you have a base language (in your case, English) with strings like “fair (adj.)†that is itself translated to the same language without the disambiguation. This helps for translations too; for example, if we have a string like “Their posts:â€, we’re unsure about languages with genders for the plural pronouns, so we have both “(m) Their posts:†and “(f) Their posts:†in our i10n database.